Servizi di localizzazione film

Espandi il tuo pubblico globale con traduzioni e localizzazioni professionali per film, sceneggiature, sottotitoli e marketing.

80
Lingue
3.000+
Linguisti
100%
Qualità garantita
5
Passi di controllo qualità
Set di produzione cinematografica
Tariffe trasparenti

Prezzi indicativi per parola

Stime orientative per le tipologie più richieste. Il preventivo finale tiene conto di volume, ripetizioni e urgenza.

Traduzione standard

Materiali generalisti B2B, marketing, corporate.

da €0,08/parola
Traduzione specialistica

Legale, medicale, finanza, tecnico — con revisione madrelingua.

da €0,11/parola
AI + post-editing

Pipeline MT custom con revisione umana per alto volume.

da €0,04/parola

Sconti automatici fino al 60% su ripetizioni e match TM. IVA esclusa.

Cosa significa localizzazione film?

La localizzazione di un film non riguarda solo la traduzione del dialogo. Include l'adattamento di sceneggiature, sottotitoli e materiali di marketing per i mercati locali. I nostri servizi professionali garantiscono:

  • Traduzioni certificate che evitano errori e trasmettono il messaggio corretto. Ogni traduzione è effettuata da esperti madrelingua con esperienza nel settore cinematografico.
  • Risonanza culturale e linguistica attraverso le regioni. Ci assicuriamo che il contenuto risuoni con il pubblico locale, tenendo conto di usi, costumi e riferimenti culturali.
  • Marketing su misura per il pubblico di nicchia in tutto il mondo. Creiamo strategie di marketing che parlano direttamente al cuore del vostro pubblico target, aumentando l'impatto del film.
Earth from space

Perché la localizzazione film è importante?

La localizzazione va oltre la semplice traduzione. Un film può avere un budget elevato e un cast stellare, ma senza una localizzazione adeguata, rischia di non raggiungere il suo pieno potenziale. La localizzazione include:

  • Adattamento per il vocabolario regionale: ogni lingua ha le sue peculiarità, e il nostro team di esperti si assicura che ogni parola sia scelta con cura per massimizzare l'impatto.
  • Marketing che risuona: i materiali promozionali devono essere adattati per ogni mercato, per garantire che il messaggio sia chiaro e coinvolgente.
  • Incremento delle entrate: una buona localizzazione può tradursi in un maggiore successo al botteghino, aumentando le vendite e il ritorno sull'investimento.

Servizi di localizzazione film che offriamo

01

Localizzazione sceneggiature

Adattiamo il messaggio, il tono e le espressioni idiomatiche per garantire che il significato venga trasmesso correttamente. I nostri linguisti lavorano a stretto contatto con gli sceneggiatori per mantenere l'integrità della storia.

02

Localizzazione sottotitoli

Assicuriamo che le parole e le emozioni dei personaggi siano correttamente trasmesse e grammaticalmente corrette. Utilizziamo tecnologie avanzate per garantire che i sottotitoli siano sincronizzati perfettamente con il dialogo.

03

Localizzazione voice-over

Selezioniamo attori professionisti per garantire la massima qualità e accuratezza nel doppiaggio. Ogni voce è scelta per adattarsi al personaggio, assicurando che l'emozione originale venga mantenuta.

30 min
Tempo medio di risposta
5 passi
Controllo qualità
24h
Prima bozza tipica
1.5M+
Parole tradotte/anno

Il nostro processo di localizzazione film

1

Consultazione iniziale

Discutiamo le vostre esigenze con esperti di localizzazione per comprendere appieno il progetto e le aspettative.

2

Analisi del progetto

Valutiamo il materiale da localizzare e formuliamo un piano su misura, considerando tempistiche e budget.

3

Localizzazione

Procediamo con la localizzazione utilizzando strumenti all'avanguardia e seguendo le migliori pratiche del settore.

4

Testing

Controlliamo e testiamo tutto il contenuto localizzato per garantirne l'accuratezza e la coerenza.

5

Consegna puntuale

Assicuriamo che il materiale finale venga consegnato nei tempi stabiliti, pronto per il lancio.

Un Project Manager dedicato che capisce davvero i nostri tempi regolatori: abbiamo tagliato il time-to-market del 30%.
Marta V.·Compliance Lead, Farma EU

Domande frequenti

Sì, lavoriamo solo con traduttori madrelingua certificati con le massime qualifiche. Ogni traduzione è sottoposta a rigorosi controlli di qualità.
Dall'idea al mercato

La tua voce, in ogni lingua che ti serve

Traduttori madrelingua, tecnologia proprietaria e Project Manager italiani che lavorano come un'unica squadra. Dal preventivo alla consegna, tutto tracciato.

Calcola il preventivo
Per chi lavoriamo

Team che si affidano a Italtrust

Quattro profili di cliente che scelgono noi per progetti multilingue mission-critical.

Aziende B2B

Progetti ricorrenti multilingue con Project Manager dedicato e SLA contrattualizzati.

Studi legali

Traduzioni giurate, asseverazioni e consulenza terminologica.

Sanità & farma

Documentazione clinica, dispositivi medici e comunicazione paziente in ogni lingua.

Manifattura & industria

Manuali tecnici, schede sicurezza e documentazione CE in decine di lingue.

Conformità & certificazioni

Qualità certificata, dati protetti

Italtrust opera secondo standard internazionali di qualità e sicurezza. Ogni progetto è tracciato, riservato e conforme alla normativa europea.

ISO 17100
Servizi di traduzione
ISO 27001
Sicurezza informazioni
GDPR
Protezione dati EU
AES-256
Cifratura end-to-end
NDA
Su richiesta
EU Hosting
Dati in Europa
Earth from space at night

Fai un impatto globale con un team di localizzazione fidato.