
Articoli scritti dal team Italtrust per responsabili marketing, legal, HR e tech che devono scalare contenuti in più lingue.
Guida ai criteri di valutazione: certificazioni, processo QC, revisore madrelingua, tempistiche, GDPR. Include checklist e domande da fare.
ScopriQuando serve una traduzione asseverata, iter presso il tribunale, differenze con traduzione certificata, costi, documenti tipici. Pubblico: legali e H...
ScopriSpiegare le differenze con esempi concreti: formattazione date, valute, unità, riferimenti culturali. Quando scegliere l'una o l'altra.
Scoprihreflang, slug localizzati, sottocartelle vs sottodomini, scelta keyword per mercato, canonical. Include checklist tecnica.
ScopriCome prioritizzare categorie/prodotti, gestione varianti, pagamenti locali, spedizione, UX. Case study con numeri.
ScopriConformità EMA/AIFA/MDR, terminologia MedDRA, pool di traduttori specialisti, QC. Errori tipici da evitare.
ScopriTraduzione EPO, precisione terminologica, deposito multinazionale, conseguenze di errori. Include glossario.
ScopriChe cos'è un CAT tool, come funziona TM, vantaggi (coerenza, velocità, costo), formati standard (XLIFF/TMX/TBX).
ScopriQualità attuale dell'AI, rischi, post-editing professionale, tariffe indicative. Quando l'umano è irrinunciabile.
ScopriJurisdicción, arbitrato, Incoterms, garanzie, force majeure. Esempi di formule equivalenti.
ScopriDifferenze, costi, logistica, tecnologia. Consigli per scegliere in base al tipo di evento.
ScopriCartella, parola, ora, minuto. Fattori che influenzano il prezzo. Confronto Italia vs UE. Come leggere un preventivo.
ScopriiOS (.strings), Android (strings.xml), stringhe plurali, RTL, tool (Lokalise, Crowdin), pipeline CI/CD.
ScopriRequisiti dello standard, ruoli coinvolti (traduttore, revisore), audit, perché cambia la qualità.
ScopriData processor vs controller, DPA tipo con l'agenzia, crittografia, NDA con traduttori, casi di breach.
ScopriCos'è, quando serve, briefing con il brand, esempi di slogan mal tradotti, misurare il ROI.
ScopriIFRS/IAS, terminologia contabile, multi-lingua per investitori. Differenze Italia/UK/US.
ScopriSRT, WebVTT, accessibility (CEA-608), traduzione vs trascrizione, sync con timeline, burn-in vs soft subs.
ScopriConvenzione dell'Aja, iter presso Procura/Prefettura, differenze apostille vs legalizzazione consolare, tempi.
ScopriWPML, Polylang, TranslatePress, MultilingualPress. Pro/contro, SEO, performance.
ScopriParla con il nostro team per un preventivo su misura o una demo della piattaforma.