Team editoriale al lavoro
Blog

Insight e guide pratiche di traduzione

Articoli scritti dal team Italtrust per responsabili marketing, legal, HR e tech che devono scalare contenuti in più lingue.

Ultimi articoli

Come scegliere un'agenzia di traduzioni per la tua azienda

Guida ai criteri di valutazione: certificazioni, processo QC, revisore madrelingua, tempistiche, GDPR. Include checklist e domande da fare.

Scopri

Traduzione giurata in Italia: guida completa 2026

Quando serve una traduzione asseverata, iter presso il tribunale, differenze con traduzione certificata, costi, documenti tipici. Pubblico: legali e H...

Scopri

Localizzazione e traduzione: qual è la differenza?

Spiegare le differenze con esempi concreti: formattazione date, valute, unità, riferimenti culturali. Quando scegliere l'una o l'altra.

Scopri

SEO multilingue: come posizionare siti in più lingue

hreflang, slug localizzati, sottocartelle vs sottodomini, scelta keyword per mercato, canonical. Include checklist tecnica.

Scopri

Tradurre un sito e-commerce: best practice e ROI

Come prioritizzare categorie/prodotti, gestione varianti, pagamenti locali, spedizione, UX. Case study con numeri.

Scopri

Traduzione medica e farmaceutica: requisiti di qualità

Conformità EMA/AIFA/MDR, terminologia MedDRA, pool di traduttori specialisti, QC. Errori tipici da evitare.

Scopri

Traduzione brevetti e proprietà intellettuale: cosa sapere

Traduzione EPO, precisione terminologica, deposito multinazionale, conseguenze di errori. Include glossario.

Scopri

CAT tools e memoria di traduzione: perché sono importanti

Che cos'è un CAT tool, come funziona TM, vantaggi (coerenza, velocità, costo), formati standard (XLIFF/TMX/TBX).

Scopri

Traduzione automatica (AI) vs traduzione umana: quando usare cosa

Qualità attuale dell'AI, rischi, post-editing professionale, tariffe indicative. Quando l'umano è irrinunciabile.

Scopri

Tradurre contratti internazionali: clausole critiche

Jurisdicción, arbitrato, Incoterms, garanzie, force majeure. Esempi di formule equivalenti.

Scopri

Interpretariato simultaneo, consecutivo e chuchotage: quale scegliere?

Differenze, costi, logistica, tecnologia. Consigli per scegliere in base al tipo di evento.

Scopri

Quanto costa una traduzione professionale? Tariffe 2026

Cartella, parola, ora, minuto. Fattori che influenzano il prezzo. Confronto Italia vs UE. Come leggere un preventivo.

Scopri

Localizzazione di app mobili: guida tecnica 2026

iOS (.strings), Android (strings.xml), stringhe plurali, RTL, tool (Lokalise, Crowdin), pipeline CI/CD.

Scopri

ISO 17100: lo standard per i servizi di traduzione

Requisiti dello standard, ruoli coinvolti (traduttore, revisore), audit, perché cambia la qualità.

Scopri

GDPR e traduzione: come proteggere i dati sensibili

Data processor vs controller, DPA tipo con l'agenzia, crittografia, NDA con traduttori, casi di breach.

Scopri

Transcreazione: adattare campagne marketing tra culture

Cos'è, quando serve, briefing con il brand, esempi di slogan mal tradotti, misurare il ROI.

Scopri

Traduzione di bilanci e documenti finanziari: best practice

IFRS/IAS, terminologia contabile, multi-lingua per investitori. Differenze Italia/UK/US.

Scopri

Sottotitolazione di video aziendali: formati e workflow

SRT, WebVTT, accessibility (CEA-608), traduzione vs trascrizione, sync con timeline, burn-in vs soft subs.

Scopri

Apostille e legalizzazione documenti in Italia

Convenzione dell'Aja, iter presso Procura/Prefettura, differenze apostille vs legalizzazione consolare, tempi.

Scopri

Tradurre un sito WordPress: plugin e best practice

WPML, Polylang, TranslatePress, MultilingualPress. Pro/contro, SEO, performance.

Scopri
Modern office interior

Hai un progetto di traduzione?

Parla con il nostro team per un preventivo su misura o una demo della piattaforma.