
Scopri quando è necessaria una traduzione giurata e come procedere. Informazioni complete per legali e HR.
La traduzione giurata è un servizio fondamentale per chi deve presentare documenti ufficiali all'estero o presso enti pubblici. In questo articolo, esploreremo in dettaglio quando è necessaria una traduzione giurata, il processo da seguire presso il tribunale e le differenze rispetto alla traduzione certificata. Inoltre, forniremo un'analisi dei costi e dei documenti tipici che richiedono questo tipo di traduzione.
Una traduzione giurata è richiesta in diverse situazioni, come ad esempio:
In generale, è necessaria quando i documenti devono avere valore legale in un altro paese o presso un'autorità pubblica.
Il processo per ottenere una traduzione giurata prevede diversi passaggi:
È importante non confondere la traduzione giurata con la traduzione certificata. Mentre la traduzione giurata ha valore legale e deve essere eseguita da un traduttore giurato, la traduzione certificata è un attestato di qualità del servizio di traduzione, ma non ha valore legale. La traduzione certificata può essere utilizzata in contesti meno formali.
Accordi di compravendita, contratti di lavoro, NDA.
Certificati di nascita, matrimonio, divorzio.
Procure, atti costitutivi, testamenti.
Sentenze giudiziarie, verbali d'udienza.
Bilanci, statuti, relazioni annuali.
Diplomi, certificati di studi, trascrizioni.